|
В этой краткой заметке не ставится задача целиком проанализировать топонимы Зеленогорска, возникшие в советский период. В центре нашего внимания будет лишь один фактор формирования топонимии - заимствования названий улиц из финского прошлого города. Этот фактор оказывается довольно значительным.
Сеть городских проездов сложилась в Териоках к концу XIX века. Тогда же в общих чертах обрела законченный вид и териокская топонимия; окончательно она закрепилась в период вхождения этой территории в состав независимой Финляндии. В 1948-1949 годах прошла волна советских переименований, утвердившая новые названия как для населенных пунктов, так и для отдельных улиц.
Однако если поселки и деревни перешейка, как правило, переименовывались без всякой связи с прежними названиями, ситуация с улицами была несколько иной. Конечно, в каждом населенном пункте должен был появиться определенный процент идеологических и пропагандистских топонимов. Первыми жертвами стали главные улицы. Так финская Виертотие была просто обречена стать пр. Ленина или чем-нибудь подобным. Также погибали названия, смысл которых был непонятен авторам новых имен, или не укладывался в довольно жесткие рамки представлений о допустимости в городской среде, или просто вызывали затруднения при переводе. Скажем, улицы Териок, носившие имена персонажей Калевалы вряд ли могли сохранить преемственность своих названий.
Однако многие топонимы - те, которые отражали местные признаки или отличительные особенности самих проездов, - были естественны для местности и органично вписывались в новую систему. Таковы, например, Вокзальная, Гаванная, Полевая, Нижняя и другие подобные им улицы.
Некоторые имели нужный идеологический оттенок - примером таковых могут служить Фабричная и Кузнечная улицы. Некоторые, видимо, просто показались ответственным работникам достаточно благозвучными, чтобы в переводе получить право на жительство в советской стране. Примером такого рода может служить Любимая улица.
Полный (насколько это было возможно) список современных названий, имеющих довоенное происхождение, приводится в конце очерка, а пока остановимся на некоторых примечательных топонимах, возникших в ходе тотального утверждения советской топонимии.
По некоторым из них можно предположить, что перевод с финского делался по словарю, без знания языка. Так, к примеру, Юхдюскату следовало бы перевести, допустим, как Соединительную улицу. Но она превратилась в улицу Единства - имя утратило описательный характер и обрело абстрактный и слегка идеологизированный ("единство партии и правительства"). Другой показательный пример - Невакату ("топкая" или "болотная" улица), превратившаяся по созвучию в Невскую. Заметим, кстати, что если вспомнить гипотезу о финском происхождении названия Невы, то образуется примечательное топонимическое кольцо: топкая улица окажется названной в честь реки, название которой, быть может, происходит от слова "топь".
Топоним - это не только имя места, но и память места. Кузнечная улица говорит нам о том, что на ней, возможно, когда-то была кузница, Александровская - о прежней блестящей дачной жизни. Кузницы давно нет, но есть память о тех людях, которые когда-то здесь жили. Или, скажем, Любимая улица - дословный перевод "Миеликинкату". Миеликки - богиня леса, добрая его хозяйка. Неудивительно, что окраинную улицу, ведущую к лесу, по которой жители ходили за ягодами и грибами, назвали ее именем. (Возможно и другое объяснение: в Финляндии такое название часто получали улицы на окраинах, обычно идущие параллельно какому-то основному проезду. Она могла образоваться для доступа к каким-то подсобным строениям на задах дворов, или в результате отселения новых поколений жителей первой улицы. Улица-дублер. Но тоже любимая).
В связи с этим, можно лишь приветствовать недавно появившиеся Пухтуловскую дорогу (фактически - утверждение исторического названия) и Териокскую улицу.
Но вернемся к названиям советского периода и остановимся еще на нескольких случаях, в которых говорить о "финском следе" можно лишь предположительно. О Прямой и Горной улицах автор недавно писал отдельно, поэтому здесь мы не будем на этом останавливаться, перейдя к изложению других гипотез, возникающих при внимательном изучении городских названий. Например, не возникла ли в свое время Кавалерийская просто по созвучию с финским Куллервонкату? Можно высказать предположение и о том, что Хвойная улица - результат облагозвучивания перевода Кортейккокату: название "хвощевая улица" вполне могло подсказать ответственным чиновникам нынешнее. К области гипотез можно отнести и случай Цветочной улицы - небольшого отростка от Дальней, которая, в свою очередь, и носила имя Куккакату, т.е. как раз "цветочная".
Топоним - память места. Существующая в Зеленогорске Памятная улица - тоже перевод. И то, что она практически исчезла, превратилась в парковую дорожку, но все-таки сохранилась до наших дней, - символично. Не смотря ни на что, память эта земля сохранила.
Выражаю признательность abravorus за помощь в работе с довоенными схемами Териок и arthurjoel и pikkuvesi за помощь в истолковании топонима Миеликинкату.
Список соответствий между советскими и финскими названиями проездов Зеленогорска.
(Предположительные соответствия не учтены).
Современное название | Финское название |
Александровская ул. | Aleksanderinkatu |
Вокзальная ул. | Asemakatu |
Гаванная ул. | Satamakatu |
Длинная ул. | Pitkäkatu |
ул. Единства | Yhdyskatu |
Кузнечная ул. | Pajakatu |
Лесная ул. | Metsäkatu |
Любимая ул. | Mielikinkatu |
Межевая ул. | Rajakatu |
Набережная ул. | Rantakatu |
Невская ул. | Nevakatu |
Нижняя ул. | Alakatu |
Памятная ул. | Muistokatu |
Парковая ул. | Puistokatu |
Полевая ул. | Peltokatu |
Сапожная ул. | Suutarinkatu |
Средний пр. | Välikatu |
Торфяная ул. | Mutakatu |
Фабричная ул. | Tehtaankatu |
/ ©И. Лапин. Публикуется по http://isl.livejournal.com/391739.html с любезного согласия автора. /
Последние комментарии: